Posteado por: TCTR | Septiembre 29, 2009

It’s a long way to the top, ya os lo digo…

Acaba de pasarme algo curiosísimo. Estaba a punto de empezar a transcribir de la libreta al blog la entrada que tenía pensada para reabrir, cuando, al mirar  las búsquedas de gúguel por las que la gente ha llegado aquí me encuentro que son (textual):  XXX (El nombre aútentico de Baruch Blue, que yo obviamente conozco y que no desvelaremos aquí),  baruchblue,   XXX blog it’s a long way,  XXX blog it’s a long way to the top, baruch blue it’s a long way.

Sí, muy duro…

No se si sentirme con una rémora (mi contador de visitas sube porque la gente hace una parada aquí antes de seguir a “It’s a long way to the top”), como un repetidor de telefonía movil o como un poste de señales.

PS: Sip, he vuelto. Sí, ya podéis ir al blogroll y darle al enlace a su blog.

Posteado por: TCTR | Julio 22, 2009

TDDs les desea…

Bueno, aún a costa de cortar esta racha de posts impresionante -para lo que en mí es habitual- cojo mis bártulos y me voy a la playa, a pasar menos calor principalmente.

Por lo tanto, TDDs desea a todos los que lo lean que pasen un feliz, entretenido, y en plan Grease verano.

Me encanta ser tran poco original. Mis veranos nunca han sido así ni por asomo

No creo que haya más entradas hasta Septiembre, porque me va a ser bastante difícil tener internet en la playa, pero nunca se sabe.

-Edito: En este post venía orbiamente el vídeo de Summer Nights de Grease. Ocupaba ese espacio tan raro que hay en medio. Como en Youtube de vez en cuando de ponen puntillosos con el copyright, han quitado el enlace (o algo con un nombre más técnico).  En fin, todos sabemos que canción es, imaginad que está ahí, poneosla en el iPod, cosas así…-

Hace un par de días fui medio invitado-informado-puesto en disposición de asistir a un acto organizado por una entidad que, a los efectos del post llamaremos -para mantener en el anonimato- Winchinflin, que se iba a celebrar el Martes -ayer- a las 10.15 en un hotel de Córdoba (el AC, vaya).

Total, que como mi gran amigo St. Michael (al que tuve que convencer de que el acto se celebraba a las 10.15, no a las 8 como tenía entendido él) me había confirmado su asistencia , y estoy en una fase del año en la que pongo de mi parte para intentar “expandir mi círculo social” – vaya, conocer gente en su versión femenina-, hice un sacrificio, me volví tempranito -y sobrio- de la piscina, me arreglé convenientemente (camisa clara, vaqueros oscuros y zapatos, más guapo yo) y allá que me fui con St. Michael.

-Nunca dos tipos tan interesantes y tan bien vestidos entraron por las puertas del Hotel AC de Córdoba-

Lo que pasa es que al ver que allí no había ningún movimiento -sospechoso-, optamos responsablemente por preguntarle al recepcionista:

- Mire, veniamos a un acto de Winchiflin que era a las 10.15. ¿Es aquí, no?

- …sí, es aquí, lo que pasa es que ha sido a las 10.15 de la mañana… (Que tío más profesional. Esto lo dijo sin descojonarse, y su trabajo le tuvo que costar al hombre).

- …

- …

-¿…?

Pudimos haber contestado esto:

- ¿Bueno, pero la copas y los canapés todavía estarán, no?

O esto:

-No…claro…nosotros es que venimos a OTRO acto…sí, eso es…pero no era aquí…era en un hotel más grande y más importante…nos hemos equivocado de sitio.

O también:

- ¿¿¡¡Qué han celebrado el acto sin nosotros!!?? Pues habrá sido un fracaso, seguro.

Pero lo que salió fue un razonablemente audible:

- …condoscojonesss…

Tras lo que, realizando una retirada digna -es un decir- nos fuimos a beber cerveza y a arreglar un rato el mundo y los códigos de comunicación humanos.

-Nunca dos tipos tan interesantes, tan bien vestidos y tan confundidos con el horario -uno por culpa del otro, eso sí- entraron por las puertas del Hotel AC Córdoba. Y salieron casi igual de elegantes que entraron. -

La guinda la puso más adelante la chica que tuvo el detalle de comentarme lo del acto en cuestión, llamándome al móvil, con lo que no tuve más remedio que poner -elegantemente- en su conocimiento que como un aútentico campeón me había plantado allí (omitiendo a St. Michael, que el pobre había sido arrastrado por mi clamorosa ineptitud) 12 horas más tarde, para regocijo del hombre de la recepción del hotel AC de Córdoba, que seguro que después estuvo riendose un rato a mi costa.

Y ahora, por que me apetece y porque ayer pensé mucho en él durante el camino de vuelta, pongo un vídeo de los Monty Python que me encanta:


PD: Me vendrían bien un par de bardos para acompañar mis hazañas…




Posteado por: TCTR | Julio 22, 2009

Oooh :)

Que gonito, mirando un poco las estadísticas del blog, me sale que alguien ha llegado poniendo en el gúguel esto “if  we go outside we can take in a haze of roche harbor light drink a bottle of red wine forgetting to tell time just sit still we’ve moved enough” -que para los menos rápidos es la la parte de la letra de “The Pig War” que puse en la entrada en la que recomendaba Minus the Bear-

Es una tontería, pero me ha levantado la mañana (y es que me encanta Minus the Bear y que los desconocidos vengan al blog gracias a los caminos inescrutables del internete)

Posteado por: TCTR | Julio 20, 2009

¡Colaboracionista!

“Let the machines take the control” [sic]

Buen lema para una camiseta…si eres un asqueroso colaboracionista en cualquiera de las posibles y futuras guerras contra las máquinas. John Connor te haría fusilar.

Posteado por: TCTR | Julio 18, 2009

Mi camiseta ya lo dice por mí

Siguiendo con la temática lingüistica en su vertiente anglófona -que vete tú a saber que me ha dado- existe otra parcela de la vida cotidiana en la que el uso del inglés provoca que inconscientemente pasemos por alto chorradas que, de venir expresadas en español, serían objeto de inmediata crítica, reprobación y cachondeo en sus vertientes varias: Los mensajes impresos en las camisetas, algunos de los cuales y a poco que uno se vaya fijando por la calle, resultan, como poco sorprendentes y a menudo absolutamente delirantes.

Porque entre que la gente o bien no entiende ni papa de inglés o que sólo se fijan en la relación “color de las letras-color de la camiseta”, a menudo nos podemos encontrar con personas que, sin prestar demasiada atención, son portadoras de maravillas lingüistico-textiles tales como:

- “Steps to make an airplane” -acompañado, para reforzar la efectividad y la función social del mensaje, con un croquis explicativo razonablemente detallado-: En comparación con los ejemplos siguientes, éste se podría considerar útil y beneficioso para la vida en comundidad. O sea, si en algún momento tu vida dependiera de tu habilidad para realizar un avioncito de papel de aerodinámica aceptable, tu camiseta podría marcar la diferencia entre el triunfo y el fracaso. Entre el orgullo y vergüenza. Entre ganarte el respeto de tus congéneres mediante un vuelo de varios metros en línea recta y la burla generalizada al realizar tu avión un torpe picado nada más salir de tu mano.
Sorprendentemente, el portador de la camiseta -amigo mío, para más señas- no era consciente de la transcendencia de las palabras escritas en su espalda y se fijó por primera vez cuando le llame la atención sobre esto mismo. Se me olvidó preguntarle si en algún momento lo había seguido alguien a poca distancia intentando poner en práctica el esquema de la camiseta. Seguramente sí.

- “I ♥ my boy”: Últimamente me he encontrado con varios ejemplares de estas camisetas andando por la calle -mal expresado. Andando yo y andando las portadoras. Las camisetas no andan solas-.
Dependiendo de que la que viste la prenda sea medianamente atractiva y de que no estés muy contento con tu vida sentimental, puedes llegar a tener ganas -muchas- de soltarle a la pobre que se cruce en tu camino “Pues dale mi enhorabuena”, “¿¡Y a mí que c*****s me importa, tía!?”, o directamente “Que te jodan, ¿¡que intentas restregármelo!?. Pues os vais a la mierda tú, tu camiseta y tu novio.” En todo caso, habría que comprobar si todas las mujeres que llevan esta camiseta están, efectivamente, emparejadas. Porque si no, encima van confundiendo.

- “SEX KILLER”: Impresionante. Magistral. Genial. Con dos cojones. Además es que la camiseta no tenía desperdicio. Color rojo fuerte y con una calavera con huesos cruzados (WTF!?) y el rotundo mensaje encima, ambos en negro. Para que no quepan dudas y nadie se lleve a equivocación. Menos mal que llevaba las gafas de sol puestas y cuando me crucé con el portador de esta obra maestra camisetil, éste no pudo descubrir que mis ojos bizqueaban involuntariamente. Desde luego, si consigues ligar con semejante declaración de intenciones en el pecho y a la vista de todo el mundo, es que lo vales pero bien. A punto estuve de aplaudir.

-5uck my d1ck”: Definitivamente, el rien va plus. Hace unos 4 años me encontré con varios ejemplares de estas camisetas allí por donde veraneo. La primera vez que me percaté, mi cerebro se negaba a aceptarlo, en plan “¿Pero realmente acabo de ver lo que acabo de ver impreso en una camiseta? No me lo puedo yo de creer, estaré confundido. Habré leído mal o estoy soñando…”. Pues no, era real. Era casi tangible (je…je…je…).
Efectivamente, por lo menos por aquellos pagos existía un -reducido, eso sí- grupo de visionarios con el valor suficiente como para llevar, ligerísimamente disfrazado, un “Chúpame la polla” como una catedral (el mensaje, no la polla) en la parte delantera de la camiseta.

Desconozco si, aparte  de la reafirmación personal y el expresar una actitud decidida ante la vida -“Esto es lo que quiero, nena, y esto tendré. Está tan claro que lo llevo hasta escrito en la camiseta”- el mensaje buscaba conseguir una suerte de efecto subliminal en la mente de las destinatarias (o los destinatarios, conste). Porque este sería un caso magnífico para observar la magia del inglés para los no angloparlantes. En español, la frase podría haber provocado rechazo, por su dureza (je…je…je…jeeeee…) pero al estar escrita en inglés, existe la posibilidad de que el mensaje prenda en el subconsciente de los/las destinatarios, condicionandolos, sin darse cuenta. Menos mal que mi nivel de inglés me permitió evitar semejante riesgo.

Yo he puesto estos cuatro ejemplos verídicos -palabra, no me invento nada-, pero si alguien tiene alguno sacado de su propia experiencia que no dude en compartirlo, porque,  como creo que ha quedado demostrado, las paridas, chorradas y frases a todas luces sonrojantes, en inglés quedan como mínimo disculpadas, e incluso resultan hasta menos chorras.

-Este post y el anterior no tienen nada que ver con que en mi familia haya 3 profesores de Inglés-

Posteado por: TCTR | Julio 15, 2009

200 comentarios…

…y nada más que 65 entradas, de las que al menos 10 están trasplantadas del blog primigenio del espacio del messenger. Esta claro que los que comentan se lo curran mucho más que yo, que me se podría caer la cara de vergüenza.

Posteado por: TCTR | Julio 15, 2009

Rosemary, explícame esto anda…

Así, sin mucho calculo, el 90% de la música que escucho regularmente está en inglés (“las letras de las canciones de los grupos que escucho”, por si alguien tiene el día purista y pedante y se siente tentado a corregirme), pudiendo los intérpretes, eso sí, aparte de británicos o americanos -que es más normal que canten en su propio idioma- ser suecos o incluso españoles.

Con esto quiero que quede claro que el hecho de que la mayoría de grupos nacionales me parezca una basura no tiene nada que ver ni con su nacionalidad ni con el idioma en el que cantan, que no tienen culpa de nada.

Es más, creo que es de justicia que vaya reconociendo  expresamente una concreta y relevante desventaja (no primordial, pero de cierta importancia) de los grupos que cantan en español frente a aquellos que, por procedencia o por opción, componen canciones en inglés.

Y es que, si la letra de una canción de un grupo español es una cursilada bochornosa, en plan Canto del Loco o La Oreja de Van Gogh -ejemplos rápidos, pero en absoluto únicos, de grupos que pueden abusar sin miramientos del edulcorante y convertir cada línea en un potencial riesgo para diabéticos, oídos sensibles y en general cualquiera que no sea una quinceañera pánfila con un severo problema de gustos musicales- o no tienes ni la más remota idea de lo que te están contando (ejemplo claro y meridiano: Vetusta Morla. ¿De que diablos va la letra de “Sálvese quien pueda”? ¿Y la de “Al respirar”? A ver quién es capaz de decirmelo), el hecho de estar en el idioma propio hace que sea imposible obviarla. Pondrás tu mejor intención, pero antes o después, invariablemente te descubrirás pensando -en versión resumida- “Pero menuda lipollez de letra”.

Esta es una tara a la que no tienen que hacer frente los grupos angloparlantes (o bueno, anglocantantes, pero vaya, se me entiende). Porque a no ser que el nivel de inglés del oyente (español) roce el bilingüismo -que no es mi caso- el cerebro puede, sin más complicaciones, desactivar la función de traducción simúltanea y conseguir que sigamos oyendo tan tranquilos “Evil” de Interpol y nos siga gustando y hasta la tengamos escrita en algún que otro libro de Derecho Civil 5, parte de Derecho de Sucesiones. Porque vaya tela (ehem ehem):

Rosemary, heaven restores you in life
You’re coming with me, through the ageing, the fearing, the strife

It’s the smiling on the package
It’s the faces in the sand
It’s the thought that moves you upwards
Embracing me with two hands
Right will take you places
Yeah maybe to the beach
When your friends they do come crying
Tell them now your pleasures set upon slow release

Hey wait
Great smile
Sensitive to fate, not denial
(But hey who’s on trial?)

It took a lifespan with no cellmate
The long way back
Sandy, why can’t we look the other way?

We speaks about travel
Yeah we think about the land
We are smart like all peoples
Feeling real tan
I could take you places
Do you need a new man?
Wipe the pollen from the faces
Make revision to a dream, while you wait in the van

Hey wait
Great smile
Sensitive to fate, not denial
(But hey who’s on trial?)

It took a lifespan with no cellmate
To find the long way back
Sandy, why can’t we look the other way?
You’re weightless; you are exotic
You need something for which to care
Sandy, why can’t we look the other way?

Leave some shards under the belly
Lay some grease inside my hand
It’s a sentimental jury
And the makings of a good plan
You’ve come to love me lightly
Yeah you come to hold me tight
Is this motion everlasting
Or do shudders pass in the night?

Rosemary (Oh!)
Heaven restores you in life

I spent a lifespan with no cellmate
A long way back
Sandy, why can’t we look the other way?
You’re weightless, semi-erotic
You need someone to take you there
Sandy, why can’t we look the other way?
Why can’t we just play the other game?
Why can’t we just look the other way?

(Esto es lo que se dice una letra con un profundo significado. Por supuesto, para el que la escribiera, porque los demás nos enteramos de una mierda)

De todo esto se desprende que la existencia de seguidores angloparlantes de Interpol es algo que me confunde. Habría que preguntarles a ellos que opinan. Y que en mi libro de Derecho Civil hay letras de canciones para todos los gustos, que al topar con ellas me producen estas curiosas reflexiones. Y, por último, que no me atrevo con las letras de “El grupo cuyo nombre empieza por C” y cobardemente me voy a por los pobres de Interpol, que no es que no tenga nada en contra de ellos, es que hasta me gustan.

Posteado por: TCTR | Junio 16, 2009

Oh, Charlie Brown

“Algunos días crees que quizá lo sabes todo…
Algunos días crees que quizá no sabes nada…
Algunos días crees que sabes unas cuantas cosas.

Algunos días no sabes ni cuántos años tienes.”

- Charlie Brown, en una tira de Abril de 1959. Y es que Schulz, sin ser Watterson, también sabía de lo que hablaba -

Posteado por: TCTR | Mayo 25, 2009

Always know where your towel is…

(Ehem. Ehem. carraspeo) : “Dicen que una toalla es una de las cosas más increíblemente útiles que puede poseer un autoestopista interestelar. En parte porque tiene un gran valor práctico; puedes liártela a la cintura para entrar en calor mientras cruzas las gélidas lunas de Jaglan Beta; puedes tumbarte sobre ella en las resplandecientes playas de arena de mármol de Santraginus V, mientras respiras sus embriagadores vapores marinos; puedes taparte con ella para dormir bajo esas estrellas del desierto de Kakrafoon que brillan tan intensamente; utilízala como vela para descender en balsa el pesado y lento río Moth; o mójala para usarlo en combate cuerpo a cuerpo. Puedes enrollarte la cabeza con ella para protegerte de gases nocivos o para evitar ser descubierto por La Bestia Voraz Bestia BugBlatter de Traal (un animal tan increíblemente estúpido que cree que si tú no eres capaz de verlo, él tampoco puede verte a ti, estúpido como un cacho de madera pero muy, muy voraz); también puedes agitar tu toalla para pedir socorro en situaciones de emergencia, y por supuesto puedes secarte con ella si aún permanece suficientemente limpia para ello.

Lo que es todavía más importante, una toalla tiene un inmenso valor psicológico. Por alguna razón, si un estraj (estraj: no autostopista) descubre que un autoestopista tiene consigo su toalla, automáticamente se dará por supuesto que está en posesión de un cepillo de dientes, una toalla pequeña para la cara, jabón, una lata de galletas, una petaca, brújula, mapa, un ovillo de cuerda, spray antimosquitos, impermeable, traje espacial, etc, etc. Es más, cualquier estraj prestará alegremente al autoestopista cualquiera de estos objetos, y hasta una docena más de otras cosas que el autoestopista pueda haber “perdido accidentalmente”. Lo que el estraj pensará es que un hombre que puede viajar a dedo a lo largo y ancho de la galaxia, malviviendo, sobreviviendo, enfrentándose a probabilidades terribles, y saliendo airoso de todo ello y sabiendo aún dónde está su toalla, es sin duda un hombre a tener en cuenta”.

-Douglas Adams “La guía del Autoestopista Intergaláctico”-

¡¡Feliz Día de la Toalla a todos!!

PS: No os asusteis…

« Entradas Recientes - Entradas antiguas »

Categorías